Семантический анализ русских и английских паремий, выражающих концепт «знание, учение»

06июня

6 июня 2020 года в 10:00, в НИИ УЭПС с приглашением работников кафедры иностранных языков ДГУНХ, в дистанционном режиме на площадке ZOOM состоялся научный семинар. С докладом выступила кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ДГУНХ, м.н.с. НИИ УЭПС Таджибова Зайнаб Тагировна.

Докладчик отметил, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Работа была посвящена интерпретации и дифференциации русской и английской паремиологии, в которой вербализуется концепт «учиться», а также направлена на установление сходств и различий в лексико-семантической и антропоцентрической организации паремий.

Докладчик пришел к выводу, что реализация данного концепта в обоих лингвокультурах несет в себе как негативный, так и позитивный смысл. Например, в английском языке – It is never too late to learn (букв. «Учиться никогда не поздно») / He who increases knowledge increases sorrow (букв. «Кто увеличивает знание, увеличивает горе»); в русском языке – «Знать все – значит ничего не знать» / «Знание -сила». Общность происхождения и связь с латинским языком объясняет большое количество совпадений и эквивалентов в паремиях исследуемых языков. Например, Sciencia potencia est (латинский язык), Knowledge is power (английский язык), «Знание – сила» (русский язык).  В ходе анализа были обнаружены паремии, содержащие реалии исследуемых лингвокультур. Например, в русском языке «Сперва аз да буки, а потом науки» («аз, буки» - первые буквы славянского алфавита).  В английском языке – An ounce of practice is worth a pound of precept - букв. «Унция практики стоит фунта наставлений» (унция и фунт – английские меры измерения). Таким образом, наличие соответствий в русских и английских паремиях в плане содержания, но не в плане выражения говорит о разном восприятии окружающей действительности. В то же время образная основа паремий совпадает, так как все люди независимо от национальности мыслят общечеловеческими категориями.

В онлайн обсуждении доклада приняли участие доктор экономических наук, профессор, директор НИИ УЭПС Абдулманапов Салихбек Габибулаевич, кандидат экономических наук, с.н.с. НИИ УЭПС Маммаев Руслан Абакарович, кандидат экономических наук, доцент, кандидат экономических наук, в.н.с. НИИ УЭПС Гираев Верзихан, старший преподаватель кафедры иностранных языков Джамаева Индира Рамазановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Курбайтаева Аида Мансуровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Тимирова Зухра Играмуддиновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Шерифова Эльвира Мамедовна.

Вступающими отмечена актуальность рассматриваемых вопросов, выбор интересного материала для исследования, содержательность выступления и практическая значимость.