Анализ паремий со значением «говорить-молчать» в английской, немецкой и русской лингвокультурах

28декабря

28 декабря 2019 года в 10:00 в Научно-исследовательском институте управления, экономики, политики и социологии Дагестанского государственного университета народного хозяйства состоялся научный семинар «Анализ паремий со значением «говорить-молчать» в английской, немецкой и русской лингвокультурах», на котором с докладом выступил кандидат филологических наук, младший научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Зайнаб Таджибова.

Доклад был посвящен исследованию фразеосемантической группы «говорить-молчать» на материале паремий русского, английского и немецкого языков. Докладчиком последовательно были рассмотрены вопросы: паремиология как направление языкознания; концепт «поведение человека» на примере фразеосемантической группы «говорить-молчать». Автор сравнила паремии исследуемых языков, выявила общие и разные черты в лингвокультурах русского, английского и немецкого народов.

«Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен тем, что фонд пословиц и поговорок лежит на стыке языка и культуры, он является сгустком опыта этносоциума и, следовательно, культурологически маркирован по определению», - отметила Зайнаб Таджибова

Специалисты в области фразеологии и лингвокультурологии отмечают несколько характерных черт пословиц и поговорок, которые представляют несомненный интерес для проведения лингвокультурологического анализа. Во-первых, отмечается особенность их оформления в качестве цельных единиц с точки зрения структуры и смысла. Как прецендентное высказывание они являются репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности, законченной и самодостаточной единицей, которая является сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Во-вторых, подчеркивается двойственный характер культурологической маркированности данных фразеологических единиц, т. к. с одной стороны, они отражают конкретный опыт представителей лингвокультурного сообщества (далее ЛКС), и с другой стороны, паремии - это зафиксированная вербальная форма, продукт осмысления культурно конституированного подхода к решению проблемных ситуаций. В-третьих, обнаруживается противоречивость паремического фонда: ср. английские пословицы: «Evil flourishes in silence» – букв. «Зло процветает в тишине». // «Speech is silver but silence is golden» – букв. «Речь – серебро, тишина – золото», немецкие «Das viele Sprechen hat viele gebrechen». – «Много говорить - много навредить». // «Gut Gespräch kürzt den Weg». – «Хорошая беседа сокращает дорогу» – и русские: «Больше слушай, меньше говори» // «Говорить беда, а молчать другая». В-четвертых, культурологическая маркированность может быть локализована не только в содержательном плане, но и в языковой плоскости и образной составляющей, образность паремий заключается в том, что «не давая развернутого изображения жизни, они находят предельно емкую образность». Наконец, в-пятых, наблюдается наличие эквивалентных паремий при сопоставлении нескольких языков, что может быть объяснено совпадением результата при осмыслении действительности или одинаковыми источниками (библейские тексты, классические произведения), ср.: «Silence gives consent» / «Schweigst du still, so ist’s dein Will’». / «Молчание — знак согласия» (из латинского: «Qui tacet — consentire videtur»).

В обсуждении доклада приняли участие доктор экономических наук, профессор, директор НИИ УЭПС ДГУНХ Салихбек Абдулманапов, кандидат экономических наук, доцент, старший научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Везирхан Гираев, доктор экономических наук, ведущий научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Шарипов Шарип Исмаилович, доктор экономических наук, профессор, ведущий научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Абидов Магомед Хабибович, доктор экономических наук, профессор, ведущий научный сотрудник НИИ УЭПС ДГУНХ Хаджалова Хадижат Магомедовна и др.